viernes, diciembre 19, 2025

Casi un acto de fe/Almost an act of faith

 La poesía es casi un acto de fe,

ni siquiera una vocación tardía

o el soplo azucarado de un domingo

bajo los frondosos robles o los ingenuos

melancólicos sauces llorones.

De cualquier manera, la poesía

subyace bajo las palabras

convicta de su olvido 

y la lápida del mercado,

y aún así respira.

Ha superado la horca, la guillotina,

la bala en la cien, la anestesia del tiempo,

cloroformos burocráticos estatales,

la indolencia editorial,

el juego sicópata de los tiranos,

la enfermedad terminal del mercado.

La poesía sonríe,

finalmente escribe un epitafio

detrás del espejo.

Rolando Gabrielli2025

Poetry is almost an act of faith,

not even a late vocation
or the sugary breath of a Sunday
beneath leafy oaks or naïve,
melancholy weeping willows.

Either way, poetry
lies beneath the words,
convicted of its oblivion
and the gravestone of the market,
and yet it still breathes.

It has survived the gallows, the guillotine,
the bullet to the temple, the anesthesia of time,
state bureaucratic chloroforms,
editorial indolence,
the psychopathic game of tyrants,
the terminal illness of the market.

Poetry smiles,
finally writes an epitaph
behind the mirror.

La poesía es la primavera/Poetry is the spring

 La poesía

es la primavera

de las Artes,

siempre 

una palabra

nueva.

Rolando Gabrielli2025


Poetry
is the spring

of the Arts,

always

a new

word.

Libertad, divino tesoro/Freedom, divine treasure.

 Libertad,

divino tesoro,

que os ven

y no os cubren.

De dónde vienes,

quién eres,

hacia dónde vas?

Rolando Gabrielli2025


Freedom,
a sacred gift,
seen by those
who fail to protect you.

Where do you come from,
who are you,
and where are you headed?

jueves, diciembre 18, 2025

La rosa le debe/The rose owes its being to her/him

 La rosa le debe

una explicación

a la espina,

que la defiende,

desinteresadamente.

Rolando Gabrielli2025

The rose owes
the rose owes
an explanation
to the thorn,
which defends it
selflessly.

Canción del despertar/Song of Awakening

 

No hagas ruido,

algo va a despertar,

el tiempo está dormido,

aparentemente inmóvil,

un alma libre no hace ruidos

ni frente al mar,

solo sabemos que está.

Deja que todo ocurra,

comience a fluir,

cierra los ojos,

lo desconocido no avisa,

va a pasar. 

Rolando Gabrielli2025

Do not make a sound,

something is about to awaken,

time is asleep,

apparently motionless,

a free soul makes no noise

not even before the sea,

we only know that it is.

Let everything happen,

let it begin to flow,

close your eyes,

the unknown gives no warning,

it will happen.

miércoles, diciembre 17, 2025

Canción del vagabundo/ Song of the wanderer

 El vagabundo me convenció

que el mundo vaga sin rumbo

y nosotros somos esa canción,

una sensación desesperada

que va y viene

hacia algún lugar por el mundo.

Aquí estoy yo,

en el centro de la nada,

viendo por donde cruzar.

Las fronteras están cerradas

para un tipo como yo.

No soy monedita de oro,

pero tampoco basura,

desperdicio a botar por elmundo.

El vagabundo me convenció

que el mundo vaga sin rumbo

y nosostros somos esa canción,

una sensación desesperada

que va y viene

hacia algún lugar por el mundo.

Aquí estoy yo,

en el centro de la nada,

viendo para donde cruzar.

Las fronteras están cerradas,

para un tipo como yo.

Rolando Gabrielli2025


The wanderer convinced me
that the world drifts without direction
and we are that song,
a desperate feeling
that comes and goes
toward some place in the world.

Here I am,
in the center of nowhere,
looking for a way to cross.

The borders are closed
to a guy like me.

I’m not a gold coin,
but I’m not trash either,
waste to be thrown away from the world.

The wanderer convinced me
that the world drifts without direction
and we are that song,
a desperate feeling
that comes and goes
toward some place in the world.

Here I am,
in the center of nowhere,
looking for a place to cross.

The borders are closed
to a guy like me.


martes, diciembre 16, 2025

El silencio es otra geografía/Silence is another geography

 El silencio

es otra geografía

que avanza,

tan densa se desplaza

como la selva

esta noche,

como todas las noches

inciertas de la oscuridad.

Rolando Gabrielli2025

Silence is another geography—
a geography
that moves forward,
dense in its motion
like the jungle
tonight,
like every uncertain night
of darkness.

No hay nada/There is nothing

 No hay nada

que ganar

Nada que perder

Solo Ser.

Rolando Gabrielli2025

There is nothing
to gain,
nothing to lose,
just being.

lunes, diciembre 15, 2025

Navidad 2025/Christmas 2025


El mundo es una ardiente 
bola de fuego, 
rodando, rodando,
 sin fin, 
o una bola de nieve, 
arrasando, arrasando, 
todo a su paso?
 Solo pregunto, 
 si los bomberos lo saben
 o Santa Claus, está preparado, 
para regalarnos otro planeta.


Christmas 2025

Is the world a burning
ball of fire,
rolling, rolling,
without end,
or a snowball,
sweeping, sweeping,
everything in its path?

I only ask
whether the firefighters know,
or Santa Claus
is prepared
to gift us another planet.

Aquí estamos/Here We Are

 Aquí estamos,

con la palabra

y el silencio

de la palabra,

hablándonos.

Rolando Gabrielli2025


Here we are,
with the word
and the silence
of the word,
speaking to one another.

El secreto de la noche/The secret of the night

 El secreto de la noche,

no es su oscuridad,

sino lo que

lo resguarda.

Rolando Gabrielli2025

The secret of the night
is not its darkness,
but what
shelters it.

viernes, diciembre 12, 2025

La libertad deja volar/Freedom lets the fish swim

 La libertad deja volar

al pájaro y nadar al pez.

El hombre esclaviza al hombre,

le pone grilletes a sus pies,

amordaza su boca,

quema  libros que no debe leer.

El hombre censura, mata, prohibe,

destierra, exilia cuerpo y alma,

no deja respirar a la libertad.

Rolando Gabrielli2025

Freedom lets the fish swim.

Man enslaves man,
fastens shackles to his feet,
gags his mouth,
burns the books he must not read.

Man censors, kills, forbids,
banishes, exiles body and soul,
and does not let freedom breathe.

Poder del poder/Power of power

Poder del olvido
Poder de la soledad
Poder del silencio
Poder del amor
Poder del día
Poder de la noche
Poder de la luz
Poder de la sombra
Poder del tiempo
Poder de la palabra
Poder del poder.
Rolando Gabrielli2025


Power of forgetting
Power of solitude
Power of silence
Power of love
Power of the day
Power of the night
Power of light
Power of shadow
Power of time
Power of the word
Power of power.

jueves, diciembre 11, 2025

¿La libertad está a precio de mercado?Is freedom priced at market value?


1

 ¿La libertad

es una estatua,

absolutamente

sobrevalorada?

2

¿La libertad

es un túnel,

sin salida?

3

¿Los caminos

de la libertad

se han vuelto

virales?

4

Corolario

Alguien tiene 

que decirlo:

la impunidad

se pasea

por el mundo.

Rolando Gabrielli2025

1
Is freedom
an utterly
overrated
statue?

2
Is freedom
a tunnel
with no
way out?

3
Have the paths
of freedom
gone
viral?

4
 Corollary
Someone has
to say it:
impunity
roams
the world.

El secreto de la noche

El  secreto de la noche

no es su oscuridad,

sino el secreto

que (la) resguarda,

2

La noche comparte

lo mejor que tiene;

su insomnio.

Rolando Gabrielli2025

The secret of the night
is not its darkness,
but the secret
it shelters.

2

The night shares
the best it has:
its insomnia.

miércoles, diciembre 10, 2025

Unos cuantos poemas/A few poems

 No he hecho otra cosa

que escribir

unos cuantos poemas,

mientras el mundo patalea

y no termina de ahorcarse.

Rolando Gabrielli2025

I have done nothing else
but write
a few poems,
while the world kicks
and never quite manages
to hang itself.

Shakespeare

 Shakespeare

lo advirtió,

en poesía

no basta 

con un buen

soneto.

Rolando Gabrielli2025

Shakespeare

warned it,

in poetry

a good

sonnet

is not

enough.

martes, diciembre 09, 2025

CAMUS DIJO: LA PAZ ES LA ÚNICA BATALLA QUE VALE LA PENA LIBRAR/CAMUS SAID: PEACE IS THE ONLY BATTLE WORTH FIGHTING

 LA PAZ ES EL PRINCIPIO DE LA CONVIVENCIA HUMANA

SIN PAZ, LA FELICIDAD ES UNA QUIMERA

LA PAZ CONSTRUYE FUTURO, ES SU GUARDIÁN

UNA CIVILIZACIÓN PERDURA EN EL TIEMPO, SI VIVE EN PAZ

LA CULTURA DE LA PAZ, ES UN EJERCICIO FORMIDABLE PARA HACER GRANDE A UNA NACIÓN

LA PAZ DEBE PRESIDIR LOS EJÉRCITOS DEL FUTURO

LA PAZ NO REQUIERE DE ARMAS PARA TRANSFORMAR EL MUNDO

LA PAZ REFLEJA UNA LUZ INVISIBLE, PROPIA DE LA MAJESTUOSIDAD DEL SILENCIO

SIN PAZ, EL MUNDO ESTÁ DESTINADO AL FRACASO

LA PAZ NO TIENE DUEÑO, ES LA EXPRESIÓN MÁS LIBRE DEL SER HUMANO

CAMUS DIJO: LA PAZ ES LA ÚNICA BATALLA QUE VALE LA PENA LIBRAR

LA PAZ, AÚN ENTRE PAREDES, DEBE PRESIDIR NUESTROS ACTOS

LA PAZ NO NECESITA DE UNA ESTACIÓN PARA FLORECER

LA PAZ ES UN ACTO HUMANO, JUSTO, NECESARIO


PEACE IS THE FOUNDATION OF HUMAN COEXISTENCE


WITHOUT PEACE, HAPPINESS IS A FANTASY


PEACE BUILDS THE FUTURE; IT IS ITS GUARDIAN


A CIVILIZATION ENDURES THROUGH TIME IF IT LIVES IN PEACE


THE CULTURE OF PEACE IS A FORMIDABLE PRACTICE TO MAKE A NATION GREAT


PEACE MUST PRESIDE OVER THE ARMIES OF THE FUTURE


PEACE DOES NOT REQUIRE WEAPONS TO TRANSFORM THE WORLD


PEACE REFLECTS AN INVISIBLE LIGHT, BORN OF THE MAJESTY OF SILENCE


WITHOUT PEACE, THE WORLD IS DESTINED FOR FAILURE


PEACE HAS NO OWNER; IT IS THE FREEST EXPRESSION OF THE HUMAN BEING


CAMUS SAID: PEACE IS THE ONLY BATTLE WORTH FIGHTING


PEACE, EVEN WITHIN WALLS, MUST GUIDE OUR ACTIONS


PEACE DOES NOT NEED A SEASON TO BLOOM


Peace is a human, righteous act

Kafka

 El mundo

no te ha dejado

otro camino,

que seguir leyendo

a Kafka.

Rolando Gabrielli2025

The world
has left you
no other path
but to go on
reading Kafka.

viernes, diciembre 05, 2025

Y en tres pájaros/And in three birds

 Y en tres pájaros

se vuela el poema,

sin rumbo pareciera

verlo escrito en el cielo

en esta hermosa primavera.

De solo saberlo,

callado, sin una palabra

demás y que no fuera

la precisa, no me

pronunciara rotundamente

complacido,

que existiera.

Rolando Gabrielli2025

And in three birds
the poem takes flight,
aimless it would seem
to see it written in the sky
in this beautiful spring.

Just knowing it,
silent, without a single
superfluous word, none
but the precise one,
it would declare itself to me
utterly,
content,
to exist.

Ejércitos locos/Crazy Armies

 No puedes arreglar el mundo,

hay barcos a la deriva sin puerto,

navegan y navegan casi si razón,

sin rumbo en sombrías aguas,

esperan la caída del sol,

sin saber cuando y adonde,

la mar les lleva en silencio,

tiene sus propios términos,

suavemente mece sus cunas,

solo la locura sabe adonde van

con sus ejércitos locos.

Rolando Gabrielli2025

You cannot fix the world,

there are ships adrift with no port,

they sail and sail almost without reason,

aimless in shadowed waters,

they await the fall of the sun,

not knowing when or where,

the sea carries them in silence,

it has its own terms,

gently rocking their cradles,

only madness knows where they go

with their crazy armies.

jueves, diciembre 04, 2025

La ciudad somos nosotros/The city is us

 

La ciudad permanece anclada,

vibrante,

la definen sus laberintos,

de calles sin nombre,

Sal si puedes,

y desprevenidos transeúntes

la caminan a un ritmo de un sol quemante

bajo las distraídas sombrillas

que se pierden en el paisaje

de un cielo de aves peregrinas.

Nada es más verde que sus selvas,

ni comparable a las lluvias

que inundan sus calles.

Es la memoria de los conquistadores,

de quienes han llegado a sus playas,

impulsados por el viento de la historia.

Allí la naturaleza se llena de esperanza,

el tiempo respira a sus anchas,

crece el bienestar del árbol y del hombre.

La ciudad no solo son sus clavos

y el cemento que la sostiene,

ni sus autos que la viajan y contaminan,

el óxido húmedo de la estación lluviosa,

el hongo que crece solitario  o el nido

que incuba sus polluelos bajo alas nuevas.

La ciudad somos nosotros,

la frontera posible de nuestros sueños,

el eco agónico, tartamudo,

las palabras que me devuelven tu voz,

tu risa inconfundible que la ciudad reclama,

lo que el sol desnuda a la luz de tus ojos,

el paisaje que la memoria convierte

en un solo camino, aquí y ahora.

Rolando Gabrielli2025


The city remains anchored,
vibrant,

defined by its labyrinths,

by streets without names.

Leave if you can,

and unwary passersby

walk it to the rhythm of a burning sun

beneath distracted umbrellas

that fade into the landscape

of a sky of wandering birds.

Nothing is greener than its jungles,

nor comparable to the rains

that flood its streets.

It is the memory of the conquistadors,

of those who have reached its shores,

carried by the winds of history.

There, nature fills itself with hope,

time breathes freely,

the well-being of tree and man grows.

The city is not only its nails

and the concrete that holds it up,

nor the cars that travel and pollute it,

the damp rust of the rainy season,

the solitary mushroom that grows, or the nest

that warms its chicks beneath new wings.

The city is us,

the possible frontier of our dreams,

the agonized, stammering echo,

the words that return your voice to me,

your unmistakable laughter the city demands,

what the sun reveals in the light of your eyes,

the landscape that memory transforms

into a single path, here and now.

miércoles, diciembre 03, 2025

Busqué hasta encontrar/I searched until I found


Busqué hasta encontrar las palabras,

que podían decir, decirme, algo más,

creí que despertando lo desconocido,

descubriría en ellas,

la virtuosidad del silencio,

lo inefable, pero aún así,

sigo intentando con las que

no expresaban nada,

de lo sugerido, esperado

y desde un principio

me motivaron a persistir

en el poema,

una y otra vez hasta lograr

el silencio absoluto,

definitivo, de las palabras.

Rolando Gabrielli2025


I searched until I found the words
that might speak —
or whisper to me — something more.

I thought that by stirring the unknown
I would uncover in them
the art of silence,
the unsayable;
yet still I try
with those that revealed nothing
of what I hoped for, imagined,

and that from the very beginning
compelled me to remain
within the poem,

returning to it again and again
until I reached
the final, absolute
silence
of words.

martes, diciembre 02, 2025

Vida y muerte/Life and Death

 La muerte

es un pedazo 

de materia,

 oscura, inerte.

Nos acompañará

por el resto de nuestros

días,

hasta el fin 

de los tiempos.

La vida,

en cambio

es una luz previa,

viva, radiante.

La victoria del sol

sobre un trigal.

Rolando Gabrielli2025


Death
is a piece
of matter,
dark, inert.

It will accompany us
for the rest of our
days,
until the end
of time.

Life,
on the other hand,
is an earlier light,
alive, radiant.

The victory of the sun
over a field of wheat.